Skip navigation links (access key: Z)Bibliothèque et Archives Canada / Library and Archives CanadaSymbol of the Government of Canada
English - English version of this Web pageAccueil - Page principale du site Web institutionnelContactez-nous - Communiquez avec l'institutionAide - Renseignements sur la façon d'utiliser le site Web institutionnelRecherche - Recherche dans le site Web institutionnelecanada.gc.ca - Site Web du gouvernement du Canada

Contenu archivé

Cette page Web archivée demeure en ligne à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Elle ne sera pas modifiée ni mise à jour. Les pages Web qui sont archivées sur Internet ne sont pas assujetties aux normes applicables au Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette page sous d'autres formats à la page Contactez-nous.



Bibles

La Bible est le premier livre à avoir été imprimé en Europe, et c'est aussi la seule oeuvre qui, dans le monde entier, ait fait l'objet d'autant d'éditions et de traductions. À l'époque des incunables, la première publication des imprimeurs hébreux était presque invariablement une édition de la Bible ou une exégèse biblique; en fait, les diverses versions des oeuvres de ce genre constituent plus du tiers des livres hébraïques imprimés pendant cette période. Nous présentons ici quelques-unes des éditions les plus anciennes et les plus rares de la Bible, publiées en hébreu, en latin, en grec et en d'autres langues pendant les trois premiers siècles de l'imprimerie en Europe.

14.
Bible. Latin (édition princeps)
Biblia Latina
Mayence: Johannes Gutenberg, ca. 1455.

Gutenberg, de Mayence, est généralement considéré comme l'inventeur de la typographie. Sa célèbre Bible en latin, à quarante-deux lignes, fut le premier livre imprimé en Europe. Le feuillet que voici contient un extrait de l'Exode (29:5-30:20) portant sur la consécration d'Aaron et de ses fils, ainsi que sur la construction d'un autel où faire brûler de l'ençens. Il reste moins de cinquante exemplaires de la Bible de Gutenberg, et il n'en existe pas un seul complet au Canada.


15.
Bible. Pentateuque. Hébreu

[ Hamishah humshei Torah ]
Lisbonne: Éliézer Toledano, le 8 juillet -
le 6 août 1491.

Cette édition des cinq livres de Moïse fut publiée pour la première fois à Lisbonne. Considéré comme particulièrement exact, le texte biblique est accompagné, dans la marge, du Targum araméen d'Onkelos; les deux versions sont imprimées en caractères carrés, et pourvues de points-voyelles et d'accents. Le commentaire de Rashi, qui date du Moyen Âge, figure en caractères rabbiniques espagnols en haut et au bas de ces textes.


16.
Bible. Pentateuque. Hébreu

[ Perush ha-Torah le-rav rabenu Mosheh bar Nahman ]
Constantinople: Samuel b. David
Nahmias, 1522.

Exilée D'Espagne, la famille Nahmias ouvrit à Constantinople, probablement avant la fin du XVe siècle, le premier atelier d'impression de l'Empire ottoman. Avant 1530, cette imprimerie avait déjà publié plus de cent livres hébraïques, dont cette édition "rabbinique" ancienne du Pentateuque et du Targum, dont le texte est entouré des commentaires de Nahmanide, d'Ibn Ezra et de Rashi.


17.
Bible. Prophètes antérieurs. Hébreu

[ Nevi'im rishonim ]
Soncino: Josué Salomon Soncino,
le 15 octobre 1485.

Le Pentateuque, les Psaumes et les cinq Rouleaux furent les premiers livres de la Bible imprimés en hébreu, en Italie et en Espagne. Cette première édition du texte intégral des Prophètes antérieurs, accompagné du commentaire de David Kimhi, semble avoir été une tentative de publication complète de la Bible.


18.
Bible. Latin. Vulgate
Biblia Latina
Venise: Jean Herbort,
de Seligenstadt, le 30 avril 1484.

C'est pendant la dernière année de sa vie que Jean Herbort publia cette édition de la Bible latine de saint Jérôme. Le texte en caractères gothiques contient des espaces où étaient imprimés de petits caractères devant servir de guides pour l'enluminure des majuscules initiales, qui furent plus tard peintes en rouge dans cet exemplaire.


19.
Bible. Hébreu

[ Hamishah humshei Torah ]
Anvers: Christophe Plantin, 1566.

L'humaniste français Plantin, l'un des plus grands imprimeurs et éditeurs de la Renaissance, publia sa première Bible hébraïque en trois formats différents, dont celui-ci (in-seize) est le plus petit. De nombreux exemplaires de la Bible de Plantin furent vendus à des érudits juifs du Maroc, par l'entremise du représentant de l'éditeur en Afrique du Nord.


20.
Bible. Hébreu

[ Hamishah humshei Torah ]
Anvers: Christophe Plantin,
1573-1574.

Les livres de poche ne sont pas une invention du XXe siècle, comme le prouve cette édition miniature de la Bible hébraïque, imprimée en caractères minuscules sans voyelles et d'une élégance caractéristique des ouvrages produits par les presses de Plantin.


21.
Bible. Hébreu

[ Derekh ha-kodesh ]
sive Biblia sacra ...
Hambourg: Johann Saxo, 1587.

La Bible en hébreu publiée par l'hébraïsant chrétien Elias Hutterus était destinée à aider les étudiants à comprendre le texte original; le radical des mots y est indiqué en caractères pleins, et les lettres flexionnelles sont exécutées en caractères creux.


Marque typo- graph- ique
48KB
22.
Bible. Hébreu

[ Torah nevi'im u-ketuvim ]
Paris: Robert Estienne, 1539-1544.

Robert Estienne, le plus grand imprimeur érudit de son siècle, fut nommé en 1539 imprimeur royal pour l'hébreu. Voici la première édition de sa Bible dans cette langue, dont chacune des parties porte une page de titre distincte en hébreu et en latin, où figure la marque d'Estienne représentant un olivier. François Vatable, professeur d'hébreu à l'Université de Paris, a revu le commentaire de Kimhi qui accompagne les livres des douze prophètes.


23.
Bible. Hébreu

[ Arba'ah ve-esrim ]
Bâle: Hieronymus Froben et Nicolas
Episcopius, 1536.

Sebastian Münster, l'hébraïsant chrétien le plus connu de son temps, publia cette première édition intégrale du texte hébreu de la Bible attribuée à un chrétien. Comme bien des ouvrages hébraïques de Münster, celui-ci fut imprimé par l'imprimerie humaniste de Froben, la plus importante en son genre en Allemagne.


24.
Bible. Hébreu

[ Hamishah humshei Torah . . . ]
Genève: Pierre de la Rouvière,
1617-1618.

Les éditions de la Bible hébraïque que l'on doit à Pierre de la Rouvière sont en fait des réimpressions des éditions vénitiennes de Giustiniani, publiées au milieu du XVIe siècle. L'adresse bibliographique, rédigée entièrement en hébreu, donne "Cephas Elon" comme équivalent du nom de l'imprimeur, et le nom du lieu de publication est parfois confondu avec celui de Gênes.


25.
Bible. Hébreu, grec et latin
Biblia Universa et Hebraica ...
Leipzig: Christian Kirchner, 1657.

Cette Bible chrétienne comprend l'Ancien Testament hébreu, les apocryphes et le nouveau Testament en grec, ainsi qu'une traduction latine de toutes ces parties, figurant entre les lignes du texte. La version latine de la Bible hébraïque établie par le dominicain Santes Pagnini était la première depuis la traduction de saint Jérôme, fondée directement sur le texte original hébreu.


26.
Bible. Latin. Vulgate
Biblia. Hebraea, Chaldaea, Graeca &
Latina nomina ... restituta, cum
Latina interpretatione
Paris: Robert Estienne, 1537-1540.

Cette édition de la Bible, la troisième produite par Estienne en format in-folio, comprend beaucoup de révisions et se fonde sur des manuscrits plus nombreux que dans le cas des éditions précédentes. Bien qu'il s'agisse d'une Bible latine, elle contient la première version imprimée en grec du livre apocryphe de la Prière de Manassé,
insérée à la suite du deuxième livre des Chroniques.


'Great He Bible' London 1611
26KB
27.
Bible. Anglais. Version autorisée
The Holy Bible, Conteyning the Old
Testament, And The New: Newly
Translated out of the Original
tongues: & with the former
Translations diligently compared
and revised by his Maiesties
speciall Cõmandment
London: Robert Barker, 1611.

Voici le premier tirage de l'édition princeps de la Version autorisée de la Bible anglaise, commandée par le roi Jacques 1er. On retrouve plusieurs inexactitudes dans le texte de cette variante, connue sous le nom de la "Great He Bible" en raison de l'extrait suivant, qui apparaît au verset 3:15 du livre de Ruth, et qui n'est pas nécessairement une erreur: "and he went into the citie" (puis il retourna à la ville).


-Great She Bible- London 1611 (1613)
32KB
28.
Bible. Anglais. Version autorisée
The Holy Bible, Conteyning the Old
Testament, And The New: Newly
Translated out of the Originall
Tongues: and with the former
Translations diligently compared
and revised by his Maiesties
speciall Commandment
London: Robert Barker, 1611 (1613).

Ce deuxième tirage de la première édition de la Version autorisée de la Bible anglaise est connu sous le nom de la "Great She Bible" en raison de l'extrait suivant, au verset 3:15 du livre de Ruth: "and she went into the citie" (puis elle retourna à la ville). Bien que cette variante soit la plus répandue dans les éditions ultérieures de la Bible anglaise, c'est bel et bien le masculin qui est employé dans l'original hébreu.


29.
Bible. Psaumes. Allemand
Psalterium Davidis, Auszlegung aller
Psalmen des Königliche Propheten
Davids / Richtig abgetheilet / und
nützlich erkleret
Leipzig: Henning, 1594.

Cette édition très rare et vermoulue, constitue l'un des derniers psautiers allemands publiés au XVIe siècle; elle suit la disposition établie par le prédicateur Jérôme Menzel (Hieronymus Mencelius), dont le commentaire accompagne le texte.


30.
Bible. Allemand. Luther
Biblia, Das ist: Die gantze Heilige
Schrift Altes und Neues Testaments
Nürnberg: In Verlegung Johann
Andrëa Endters seel. Erben, 1736.

La publication de la Bible allemande traduite par Martin Luther fut l'un des événements marquants de la Réforme et de l'histoire littéraire de l'Europe en général. Cette traduction de l'Ancien Testament, classique du Neuhochdeutsch, est fondée sur une édition ancienne imprimée en hébreu, de même que sur certaines interprétation rabbiniques.


31.
Bible. Anglais
The Holy Bible, Containing the Old
Testament and the New: Newly
Translated out of the Original
Tongues: And with the former
Translations Diligently Compared
and Revised. By His Majesty's
Special Command
Oxford: John Baskett, 1717.

La Bible de Baskett, magnifique édition en deux volumes imprimés en gros caractères, est surnommée "Vinegar Bible" en raison d'une coquille; elle est d'ailleurs connue surtout pour les nombreuses erreurs d'impression qu'elle contient.




retourner a Chap. 1 aller a Chap. 3

[ Page d'accueil I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII Index ]


Divulgation proactive